Vor nicht allzu langer Zeit hatte ich eine Kollision mit dem Auto. Nichts von großer Bedeutung, außer einer leicht verbeulten Tür und dem dokumentarischen und administrativen Aufwand, den die Sache in den folgenden Tagen mit sich bringt. Diese Woche war ich in der Werkstatt, die mir die Versicherungsgesellschaft zugewiesen hat, um die Schätzung vornehmen zu lassen. Eine Werkstatt von Leuten aus Manacor, von denen man heute sagt, sie seien 'von ganz früher'. „Du musst ein wenig warten, denn der Junge, der sich darum kümmert, fängt um neun an“, und ich ging ins Auto und verbrachte dort etwas Zeit, während ich mein Handy durchblätterte.Wenige Minuten später erschien lächelnd „der junge Mann, der sich darum kümmert“. „Ich mache ein paar Fotos und schicke sie ins Haus. Wenn sie keine Anzeichen von Betrug sehen, werden wir weitermachen und Sie müssen ihn erst wieder mitbringen, wenn wir ihn reparieren müssen“, sagte er mir freundlich. Wir betraten das Büro: „Ich notiere Ihnen meine direkte Nummer“, und er gab mir eine Karte mit einem handgeschriebenen Namen. Ich trage keine Brille. „Wen soll ich fragen?“ „Moha“, sagte er mir.Wenn Sie uns gehört hätten, hätten Sie keinen Unterschied gemacht. Beide passten sich dem leicht formellen und etwas distanzierten, aber herzlichen Ton an, den die kommunikative Situation erforderte. Beide in einem Manacor-Katalanisch von 'ganz Manacor'. Grundsätzlich, weil wir beide das sind, Manacoriner von 'ganz Manacor', von meinem und von ihrem.Und so belassen wir es, ich werde ihn anrufen. Es gibt keinen anderen Unterschied zwischen Moha und mir als den Ursprung des Namens, innerhalb der professionellen Beziehung, die wir hatten. Offensichtlich, danach jeder zu Hause, und die Hunde bei Coll, wie sie zu sagen pflegen. Schon im Auto vertiefe ich mich in meine sprachlichen und kulturellen Überlegungen. Ich habe an unsere Großeltern in Havanna oder Buenos Aires gedacht, die zwei mythischen Namen sind, mit denen die Menschen einer bestimmten Zeit die mallorquinische Diaspora in Amerika zusammenfassten. Wie haben sie es gemacht? Sie lernten und sprachen natürlich die Sprache dort. Aber sie suchten einander, sie bildeten eine Gemeinschaft. Welche Sprache sprachen sie ihren Kindern, wenn sie dort eine Familie gründeten? Alle möglichen Fälle müssen vorgekommen sein. Es hing davon ab, ob beide Elternteile von hier waren oder nicht, ob sie eines Tages nach Mallorca zurückkehren wollten, ob sie dachten, dass es zur Sicherung der Zukunft im neuen Land ratsam sei, mit ihnen Spanisch zu sprechen, oder ob sie im Gegenteil nicht wollten, dass ihre Kinder die Sprache, die ihre Eltern ihnen beigebracht hatten, auf irgendeine Weise verlieren würden.Ganz so wie all die Leute, die auf Mallorca ankommen und jetzt ein Drittel der Bevölkerung ausmachen. Die Narrative, je nachdem, wer sie formuliert, verwenden unterschiedliche, manchmal gegensätzliche Vokabulare: „Zusammenleben“, „Interkulturalität“, „Integration“, „Assimilation“, „kulturelle Substitution“, „Invasion“...Wir bewegen uns auf tückischem Terrain, das zwei Lesarten zulässt: Der nackteste und ungenierteste Kapitalismus hat sich in unserer Heimat eingenistet. Es ist, als hätten die Vereinigten Staaten ihr Modell direkt auf dieser kleinen Insel inmitten des Mittelmeers landen lassen. Unaufhörliche und tumultuarische Bevölkerungsbewegungen, um den monetären Rachen einer Handvoll Neureicher und Spekulanten zu füttern, damit diese weiterhin die goldene Gans des Tourismus auf dem Rücken der anderen melken können; und eine Gesellschaft, die in isolierte Gemeinschaften, in verstopfte Ghettos gespalten ist, die keine andere Verbindung suchen als die kommerzielle oder berufliche, und das auch nur widerwillig. Verwurzelung und Zugehörigkeitsgefühl sind schwach. Es ist eine Möglichkeit, die Gemeinschaften wenig an das Territorium gebunden zu halten, ohne Interesse daran, es zu verteidigen, und gespalten, ohne die Möglichkeit, sich kollektiv zu organisieren, sich für eine gemeinsame Sache zu vereinen, diese oder jene Politik gemeinsam in Frage zu stellen.Wir sprechen jedoch von der zweiten Lesung. Sprachen und Kulturen können an ein Territorium gebunden sein, aber auch an eine Gemeinschaft. Keines dieser beiden Szenarien macht sie besser als andere. Oder schlechter. Alle Kulturen, alle Sprachen sind notwendig, um das weltweite „Lingosystem“ aufrechtzuerhalten. Jede Art zu sprechen repräsentiert eine Art, die Welt zu verstehen und zu interpretieren. Wir können es uns als Menschen nicht leisten, auf keine zu verzichten. Weder auf die der anderen noch auf unsere. Niemand hat das Recht, einem anderen zu sagen, welche Sprache er sprechen soll oder welche Form seine kulturellen Äußerungen annehmen sollen. Und das wissen wir Katalanischsprachigen auf Mallorca gut, denn wenn wir die Präsenz der Sprache am Leben erhalten wollen, stoßen wir mit voller Wucht auf Unwissenheit, Verachtung und Beleidigung.Die Sängerin und Schöpferin Joana Gomila (was würden wir ohne sie tun?) schenkte uns vor ein paar Tagen eine neue Idee: das Recht auf kulturelle Opazität. Die Idee stammt von dem Denker von der Insel Martinique, Édouard Glissant, der sagt, dass Menschen, Kulturen und Sprachen nicht die Verpflichtung haben, vollständig transparent oder für andere verständlich zu sein. Die Idee, „alles zu übersetzen“ in die eigenen Schemata, ist sehr stark mit einer sehr kolonialen, vielleicht sogar supremacistischen Art, die Welt zu verstehen, verbunden.Denken wir an uns alle, an alle Mallorquiner von heute, an diejenigen, die hier geboren wurden, und an diejenigen, die hierher gekommen sind. Unabhängig von ihren Nachnamen und Namen. Alle haben das Recht, einen unreduzierbaren Teil ihrer Kultur zu bewahren, das Recht, nicht vollständig übersetzbar zu sein, das Recht zu existieren, ohne sich nach externen Kategorien rechtfertigen zu müssen. Denken wir daran, wir Katalanen Mallorcas, für uns selbst, in dieser wesentlichen Tiefe unserer Art, die Welt zu sehen und zu verstehen. Wenn wir das tun, werden wir auch gerade deshalb besser in der Lage sein, uns in all diese Andersartigkeit einzufühlen, die nun so sehr unsere ist, so sehr von hier, und die nicht als Bedrohung kommt, uns zu verwässern, sondern als Gelegenheit, uns reicher zu machen, und ich spreche nicht von Geld.Denn Misstrauen, Manie und Hass sind im Allgemeinen nicht kulturell bedingt, auch wenn die extreme Rechte in Spanien und jetzt auch in Katalonien dies gerne so darstellen möchte. Hass, Manie und Misstrauen sind leider klassenbedingt, und die Ablehnung von Unterschieden ist willkürlich und entpersönlichend.Der Fall von Moha aus der Werkstatt schickt mich zurück in die Schule, die bisher der einzige Treffpunkt ist, den wir einrichten konnten. Von dort kommt diese Normalität. Von dort muss die Fähigkeit zur Empathie und der Abbau von Misstrauen gegenüber dem Anderssein kommen. Und von dort muss das Baumaterial kommen, das wir brauchen, um die notwendigen Brücken und Treffpunkte zu bauen, auch im Erwachsenenleben, um eine pluralistische, gesunde Gesellschaft zu werden, und ja, nennen Sie mich naiv, mit der katalanischen Sprache als Rückgrat von allem.