„Abroncado“, „lavandero“ und „afitorarse“: mallorquinische Wörter, die sich unmöglich ins Spanische übersetzen lassen.
Wir treffen eine Auswahl von Wörtern, die wir täglich in unserem Wortschatz verwenden und die ein bestimmtes Gefühl oder eine bestimmte Situation sehr präzise ausdrücken.


PalmeUnser Wortschatz ist voll von einzigartigen Wörtern, deren Übersetzung in eine andere Sprache eine ziemliche Herausforderung darstellen kann. Vor allem aufgrund des mündlichen Gebrauchs überdauern diese Wörter Zeitalter oder Generationen. Die meisten sind jedem geläufig und werden im Alltag verwendet. Beispiele hierfür sind „tudadiza“, „dajonar“ und „clancha“, und sie werden durch den alltäglichen Gebrauch und die mündliche Überlieferung am Leben erhalten.
Wenn wir sagen, dass etwas aus dem Tirurany-Jahr stammt, „du eine Becada machst“ oder „dass sich jemand nicht an dich bindet“, verwenden wir Wörter, die etwas auf präzise Weise ausdrücken, für das es im Spanischen keine Übersetzung mit derselben Bedeutung gibt. Es gibt kein spanisches Wort, das ihre vollständige Bedeutung, all ihre kulturellen Nuancen erfasst. Übersetzungen greifen immer zu kurz und das macht diese Wörter so besonders. Doch genau diese Wörter und Ausdrücke, die eine jahrhundertealte Tradition in sich tragen, sind durch das Spanische bedroht und damit zum Aussterben verurteilt.
Das Sammeln dieses einzigartigen Wortschatzes ist nicht nur eine Übung in sprachlicher Neugier, sondern auch eine Möglichkeit, den Reichtum des Inselkatalanischen zu bewahren. Die Bewahrung und Verbreitung dieser Wörter bewahrt eine Sicht auf die Welt, die, wenn sie verloren geht, nur schwer wiederzuerlangen ist.
Nachfolgend bieten wir eine Auswahl. Wie viele kennen und verwenden Sie?
- Umrandet
Übermäßig dünn, glanzlos.
- Speichel
Essen Sie kleine Mengen mit den Fingern und knabbern Sie daran.
- Becar
Im Schlaf schnelle, unwillkürliche Kopfneigungen.
- Trullo
Unordnung, Unordnung oder chaotische Situation.
- Dajonar
Es hat eine unbestimmte Bedeutung und wird anstelle eines anderen Verbs verwendet, wenn der Sprecher das passende Wort nicht findet oder es nicht verwenden möchte. „Ich bin hingefallen und habe meinen Fuß liegen gelassen“ (es kann „Ich habe mir den Fuß verstaucht“ bedeuten).
- Feiern
Mit einem Liebhaber sprechen, romantische Beziehungen vor der Ehe haben.
- Clepa
Eine verachtenswerte, moralisch verwerfliche Person, der man nicht trauen kann.
- Eigengewächs
Eine Kommode, deren oberer Teil so angeordnet ist, dass er als Schreibtisch dienen kann.
- Clearing
Es handelt sich um Muskelschmerzen, die normalerweise nach sehr anstrengender körperlicher Betätigung auftreten.
- Wäschemann
Eine Plaudertasche, ein Großmaul oder jemand mit ungehobelten Manieren.
- Spülen
Das Platzieren oder Organisieren von Dingen in einem Raum.
- Capfico
Akt des Verpfändens im Wasser.
- Tudadiza
Verstärkung der Handlung des Verschwendens (Verschwendung von etwas).
- Unterschlagen
Unterdrückung des Appetits durch übermäßige Süße, Fettigkeit oder Dicke der Speisen oder Getränke.
- Estantiz
Dass es nicht mehr frisch ist, dass es anfängt zu verderben, schlecht zu werden, schlecht zu werden.
- Ferir
Kaufen Sie ein Produkt.
- Futurist
Große Menge, Fülle.
- To affitorar
Um in eine enge Stelle zu gelangen.
- Clancha
Scheitel, der beim Kämmen der Haare gezogen wird und der das Haar auf beiden Seiten der Furche in zwei Teile teilt.
- Aufrütteln
Verursacht durch Kontakt mit Säuren, laute Geräusche usw. einen rauen und unangenehmen Abdruck auf den Zähnen.
- Raboa
Eine sehr jähzornige Person oder eine Person mit schlechten Absichten.
Alle Definitionen wurden konsultiert und extrahiert aus dem Katalanisch-Valencià-Balearen-Wörterbuch (DCVB) und von der Facebook-Seite 'Es ist jetzt genauso egal wie vorher..