„Abroncado“, „lavandero“ und „afitorarse“: mallorquinische Wörter, die sich unmöglich ins Spanische übersetzen lassen.

Wir treffen eine Auswahl von Wörtern, die wir täglich in unserem Wortschatz verwenden und die ein bestimmtes Gefühl oder eine bestimmte Situation sehr präzise ausdrücken.

PalmeUnser Wortschatz ist voll von einzigartigen Wörtern, deren Übersetzung in eine andere Sprache eine ziemliche Herausforderung darstellen kann. Vor allem aufgrund des mündlichen Gebrauchs überdauern diese Wörter Zeitalter oder Generationen. Die meisten sind jedem geläufig und werden im Alltag verwendet. Beispiele hierfür sind „tudadiza“, „dajonar“ und „clancha“, und sie werden durch den alltäglichen Gebrauch und die mündliche Überlieferung am Leben erhalten.

Wenn wir sagen, dass etwas aus dem Tirurany-Jahr stammt, „du eine Becada machst“ oder „dass sich jemand nicht an dich bindet“, verwenden wir Wörter, die etwas auf präzise Weise ausdrücken, für das es im Spanischen keine Übersetzung mit derselben Bedeutung gibt. Es gibt kein spanisches Wort, das ihre vollständige Bedeutung, all ihre kulturellen Nuancen erfasst. Übersetzungen greifen immer zu kurz und das macht diese Wörter so besonders. Doch genau diese Wörter und Ausdrücke, die eine jahrhundertealte Tradition in sich tragen, sind durch das Spanische bedroht und damit zum Aussterben verurteilt.

Das Sammeln dieses einzigartigen Wortschatzes ist nicht nur eine Übung in sprachlicher Neugier, sondern auch eine Möglichkeit, den Reichtum des Inselkatalanischen zu bewahren. Die Bewahrung und Verbreitung dieser Wörter bewahrt eine Sicht auf die Welt, die, wenn sie verloren geht, nur schwer wiederzuerlangen ist.

Nachfolgend bieten wir eine Auswahl. Wie viele kennen und verwenden Sie?

  • Umrandet

Übermäßig dünn, glanzlos.

  • Speichel

Essen Sie kleine Mengen mit den Fingern und knabbern Sie daran.

  • Becar

Im Schlaf schnelle, unwillkürliche Kopfneigungen.

Cargando
No hay anuncios
  • Trullo

Unordnung, Unordnung oder chaotische Situation.

  • Dajonar

Es hat eine unbestimmte Bedeutung und wird anstelle eines anderen Verbs verwendet, wenn der Sprecher das passende Wort nicht findet oder es nicht verwenden möchte. „Ich bin hingefallen und habe meinen Fuß liegen gelassen“ (es kann „Ich habe mir den Fuß verstaucht“ bedeuten).

  • Feiern

Mit einem Liebhaber sprechen, romantische Beziehungen vor der Ehe haben.

  • Clepa

Eine verachtenswerte, moralisch verwerfliche Person, der man nicht trauen kann.

  • Eigengewächs

Eine Kommode, deren oberer Teil so angeordnet ist, dass er als Schreibtisch dienen kann.

Cargando
No hay anuncios
  • Clearing

Es handelt sich um Muskelschmerzen, die normalerweise nach sehr anstrengender körperlicher Betätigung auftreten.

  • Wäschemann

Eine Plaudertasche, ein Großmaul oder jemand mit ungehobelten Manieren.

  • Spülen

Das Platzieren oder Organisieren von Dingen in einem Raum.

  • Capfico

Akt des Verpfändens im Wasser.

Cargando
No hay anuncios
  • Tudadiza

Verstärkung der Handlung des Verschwendens (Verschwendung von etwas).

  • Unterschlagen

Unterdrückung des Appetits durch übermäßige Süße, Fettigkeit oder Dicke der Speisen oder Getränke.

  • Estantiz

Dass es nicht mehr frisch ist, dass es anfängt zu verderben, schlecht zu werden, schlecht zu werden.

  • Ferir

Kaufen Sie ein Produkt.

  • Futurist
Cargando
No hay anuncios

Große Menge, Fülle.

  • To affitorar

Um in eine enge Stelle zu gelangen.

  • Clancha

Scheitel, der beim Kämmen der Haare gezogen wird und der das Haar auf beiden Seiten der Furche in zwei Teile teilt.

  • Aufrütteln

Verursacht durch Kontakt mit Säuren, laute Geräusche usw. einen rauen und unangenehmen Abdruck auf den Zähnen.

  • Raboa

Eine sehr jähzornige Person oder eine Person mit schlechten Absichten.

Alle Definitionen wurden konsultiert und extrahiert aus dem Katalanisch-Valencià-Balearen-Wörterbuch (DCVB) und von der Facebook-Seite 'Es ist jetzt genauso egal wie vorher..