<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Ironie]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/ironie/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Ironie]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Ossifar bringt ein neues Lied heraus: "Ich mag keinen Reggaeton, Ossifar nach Eurovision"]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/ossifar-veroffentlicht-ein-neues-lied-ich-mag-keinen-reggaeton-ossifar-zu-eurovision_1_5723656.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/5310c906-de48-4977-8479-2209f8adef99_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Nach der Ankündigung seiner kurzzeitigen Rückkehr hat Ossifar einen neuen Song namens <em>Ich mag keinen Reggaeton</em> veröffentlicht, der bereits auf digitalen Plattformen zu hören ist. Das Thema ist das Ergebnis dieses Wiedersehens mit dem Publikum und wurde an diesem Mittwoch im El Corte Inglés präsentiert, wo die Gruppe auch ankündigte, dass sie am 30. Mai ein Treffen mit den Fans mit einer Autogramm- und Fotosession abhalten wird.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Josep Genovard]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/ossifar-veroffentlicht-ein-neues-lied-ich-mag-keinen-reggaeton-ossifar-zu-eurovision_1_5723656.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 30 Apr 2026 12:44:06 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/5310c906-de48-4977-8479-2209f8adef99_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Llàtzer Méndez und Lluís Arboledas bei der Präsentation des neuen Liedes von Ossifar.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/5310c906-de48-4977-8479-2209f8adef99_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Die Gruppe präsentiert „Ich mag keinen Reggaeton“, ein bisher unveröffentlichtes Stück, das aus ihrer Rückkehr entstanden ist und im Juli live in Son Fusteret uraufgeführt wird]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Dinge über Sprache: Satire, Sprachwechsel und Ironie]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/dinge-uber-sprache-satire-sprachwechsel-und-ironie_1_5634537.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Erinnerst du dich an den Song von La Trinca mit dem Refrain: „Was für ein Durcheinander, ich sag’s euch! So funktioniert Sprache nun mal“? Das 1979 veröffentlichte Stück spiegelte perfekt die für die Kompositionen der Gruppe charakteristische diskursive Struktur wider. La Trinca nutzte Satire als Stilmittel, um die Einstellungen, Verhaltensweisen und Ideologien der späten Franco-Gesellschaft zu hinterfragen, anzuprangern und bloßzustellen.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/dinge-uber-sprache-satire-sprachwechsel-und-ironie_1_5634537.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 31 Jan 2026 15:45:10 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Sprachliche Dinge]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La Trinca verspottete bereits die Sprache der sozial zweisprachigen Menschen und höhnte sie mit dem Beispiel eines Mannes aus Santa Coloma, der aus Unwissenheit wörtlich aus dem Kastilischen übersetzte und Dinge sagte wie „Das Auto lässt ihn wie eine Feige aussehen“.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
