<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Die Trinca]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/die-trinca/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Die Trinca]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Dinge über Sprache: Satire, Sprachwechsel und Ironie]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/dinge-uber-sprache-satire-sprachwechsel-und-ironie_1_5634537.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Erinnerst du dich an den Song von La Trinca mit dem Refrain: „Was für ein Durcheinander, ich sag’s euch! So funktioniert Sprache nun mal“? Das 1979 veröffentlichte Stück spiegelte perfekt die für die Kompositionen der Gruppe charakteristische diskursive Struktur wider. La Trinca nutzte Satire als Stilmittel, um die Einstellungen, Verhaltensweisen und Ideologien der späten Franco-Gesellschaft zu hinterfragen, anzuprangern und bloßzustellen.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/dinge-uber-sprache-satire-sprachwechsel-und-ironie_1_5634537.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 31 Jan 2026 15:45:10 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Sprachliche Dinge]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La Trinca verspottete bereits die Sprache der sozial zweisprachigen Menschen und höhnte sie mit dem Beispiel eines Mannes aus Santa Coloma, der aus Unwissenheit wörtlich aus dem Kastilischen übersetzte und Dinge sagte wie „Das Auto lässt ihn wie eine Feige aussehen“.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
