<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Albert Camus]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/albert-camus/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Albert Camus]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Albert Camus auf Katalanisch]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/meinung/albert-camus-auf-katalanisch_1_5633855.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Das erste ins Katalanische übersetzte Werk von Albert Camus ist der Roman<em> Die Pest</em> (Vergara, 1962), ursprünglich 1947 in Frankreich bei Gallimard erschienen. 1962, fünfzehn Jahre nach der französischen Erstveröffentlichung, erschien es in der Übersetzung von Joan Fuster als Teil von Vergaras Taschenbuchreihe „Isard“. Joan Fuster spielte eine Schlüsselrolle bei der Einführung und Verbreitung von Camus’ Gedankengut unter katalanischsprachigen Lesern. Die Übersetzung des Romans <em>Die Pest </em>Die katalanische Übersetzung wurde von seinem Lektor und persönlichen Freund Josep Maria Boix, dem Förderer der „Isard“-Sammlung, in Auftrag gegeben. Zuvor hatte Fuster bereits versucht, das Drama ins Katalanische zu übersetzen. <em>Die respektvolle Hure</em> Fuster unternahm nur sechs Jahre nach der Erstveröffentlichung einen Übersetzungsversuch von Sartres Werk – eine sehr kurze Zeitspanne angesichts der Undurchsichtigkeit und kulturellen Isolation, die das Franco-Regime mit sich brachte. Leider scheiterte der Versuch an der Schwierigkeit und den Beschränkungen des Textes. Bereits dieser gescheiterte Versuch offenbart den deutlichen Wunsch, die durch Francos Verbote, Verfolgung und Zensur so stark geschädigte katalanische Kultur zu normalisieren und zu europäisieren. Fusters aufgeschlossene und engagierte Herangehensweise spiegelt sich in seinen Übersetzungen von vier weiteren Werken von Camus in den 1960er Jahren wider: <em>Der Fremde </em>(Proa, 1967), allein übersetzt; <em>Der Mythos von Sisyphus </em>(1965), der grundlegende Essay des Absurdismus oder der Philosophie des Absurden; die philosophische Abhandlung <em>Der Rebell </em>(1966) und die sechs unter dem Titel zusammengefassten Geschichten<em> Exil und das Königreich </em>(1967) in Zusammenarbeit mit Josep Palàcios. Man kann sagen, dass Fuster mit seiner literarischen Karriere das Ansehen der übersetzten Werke weiter steigerte.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miquel Àngel Ballester]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/meinung/albert-camus-auf-katalanisch_1_5633855.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 30 Jan 2026 18:41:46 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Albert Camus auf Katalanisch]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Die Fülle an Camus' Texten, die in katalanischer Sprache verfügbar sind, kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass es immer noch unveröffentlichte Werke gibt, die unübersetzt bleiben.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
