<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Übersetzung]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/ubersetzung/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Übersetzung]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[„Ich glaube durchaus, dass Maschinen meinen Beruf beeinflussen können.“]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/ich-glaube-durchaus-dass-maschinen-meinen-beruf-beeinflussen-konnen_1_5657488.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Noch vor fünfzehn Jahren fürchteten Übersetzer nicht, durch Tools wie Google Translate ersetzt zu werden. „Es war so schlecht, dass es nichts zu befürchten gab“, erinnert sich Jean-François Cuennet, ein Profi mit über dreißig Jahren Berufserfahrung. „Heute glaube ich, dass Maschinen meinen Beruf beeinflussen können“, gesteht er. Neu ist weniger die Technologie selbst als die Qualität der Übersetzungen: weniger sichtbare Fehler, flüssigere Texte und ein Maß an professioneller Sorgfalt, das heute unerlässlich ist. Antoni Oliver, Experte für maschinelle und computergestützte Übersetzung und Professor an der UOC (Open University of Catalonia), betont: „Seit den 1950er-Jahren wird immer wieder die Idee geäußert, dass maschinelle Übersetzung Übersetzer ersetzen wird.“ Jeder größere technologische Fortschritt ging mit derselben Vorhersage einher, doch heute, warnt Oliver, gibt es einen Unterschied: „Die Verbesserung ist so weit fortgeschritten, dass die Fehler kaum noch wahrnehmbar sind.“ Das macht die menschliche Erfahrung des Experten unverzichtbar, der in Gesetzen, medizinischen Forschungsarbeiten und natürlich auch in literarischen Übersetzungen nach Nuancen sucht.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marcos Torío]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/ich-glaube-durchaus-dass-maschinen-meinen-beruf-beeinflussen-konnen_1_5657488.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 23 Feb 2026 20:12:59 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Eine Frau arbeitet vor einem Computer.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Künstliche Intelligenz revolutioniert die professionelle Übersetzung: Einfache Texte werden heute von Maschinen übersetzt, während komplexe Texte von Experten geprüft werden.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[„Copa vino la casa“: Die umstrittene wörtliche Übersetzung des spanischen Namens für eine Bar auf Mallorca ins Katalanische.]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/copa-vino-casa-die-umstrittene-wortliche-ubersetzung-des-spanischen-namens-fur-eine-bar-auf-mallorca-ins-katalanische_1_5581731.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Katalanisch verliert in der Gastronomie der Balearen immer mehr an Bedeutung. Immer mehr Bars und Restaurants bieten entweder gar keine Speisekarten auf Katalanisch an oder ihre Speisekarten sind voller Rechtschreibfehler. Ein aktuelles Beispiel ist eine Bar auf Mallorca, deren Speisekarte wörtlich übersetzt wurde, was zu Fehlern wie „Copa vino la casa“ (Hausweinglas) führte. Dieser Begriff wird üblicherweise für Weine verwendet, die nicht von bekannten Marken oder großen Weingütern stammen. Der Fall wurde auf Instagram von dem Profil [Name des Instagram-Profils fehlt] gemeldet. <a href="https://www.instagram.com/mallorcaviral/" target="_blank" rel="nofollow">@mallorcaviral</a>Die Kommentare zu dem Beitrag strömten nur so herein. „Wir werden sehen“, bemerkte ein Nutzer in Anspielung auf die große Anzahl an Rechtschreibfehlern und mangelhaften Übersetzungen auf Speisekarten von Restaurants auf den Balearen.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/copa-vino-casa-die-umstrittene-wortliche-ubersetzung-des-spanischen-namens-fur-eine-bar-auf-mallorca-ins-katalanische_1_5581731.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 03 Dec 2025 13:50:30 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Die Speisekarte des Restaurants auf Mallorca mit der fehlerhaften Übersetzung]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Katalanisch verliert immer mehr an Bedeutung, und mancherorts findet man Speisekarten leichter auf Englisch oder Deutsch.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Galizien, Euskal Herria, katalanische Länder]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/meinung/galizien-euskal-herria-katalanische-lander_129_5520094.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Welches Buch haben Sie zuletzt auf Baskisch oder Galizisch gelesen? Wie viele Autoren aus Galizien oder dem Baskenland würden Sie nennen? Und wie viele direkte Übersetzer gibt es zwischen diesen Sprachen? Wenn es doch einige Gemeinsamkeiten gibt, wenn auch nicht alle gut, warum schaffen wir dann nicht mehr Raum für den Austausch zwischen den drei Kultursystemen?</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Portell]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/meinung/galizien-euskal-herria-katalanische-lander_129_5520094.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 06 Oct 2025 17:30:27 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Im großen Mittelmeer]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/misc/im-grossen-mittelmeer_129_5455274.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>Es wird diejenigen geben, die, mit oder ohne Kinder, die Gelegenheit nutzen werden, in diesen Tagen ins Kino zu gehen, nicht nur, um sich in diesen wahren Klimaschutzgebieten abzukühlen, sondern vor allem, um Filme wie den neuesten aus einem Studio zu sehen, das uns von vielen Wendungen träumen ließ. Ich spreche von Pixar und seinem neuen Abenteuer mit dem Titel <em>Elio </em>und schlägt eine psycho-emotionale Verteidigung der Schönheit des Andersseins vor. Es vermittelt zudem eine weitere, ebenso wichtige Botschaft: dass wir trotz allem nicht allein sind und immer die Möglichkeit haben, Teil einer größeren Gemeinschaft zu sein. In einer Zeit, in der die Hassrede der neuen, wütenden extremen Rechten zurückgekehrt ist, ist es unerlässlich, Brücken der Zugehörigkeit wieder aufzubauen. Mit der glücklichen Veröffentlichung von <em>Mediterranes Brevier </em>Mit Predrag Matvejević, in einer meisterhaften Übersetzung von Pau Sanchis Ferrer, präsentiert uns LaBreu Edicions erneut ein grundlegendes Werk, um die tiefe Seele dieses uralten und ewig lebendigen Meeres zu verstehen, das uns in den letzten Jahren auch daran erinnert hat, dass es einer der größten Friedhöfe der Welt ist. Das Buch – mit einem bewegenden Prolog des ewigen Nobelpreisträgers Claudio Magris und einem Epilog von David Guzman, der gerade verdientermaßen mit dem Diffusion Prize ausgezeichnet wurde – ist viel mehr als ein Essay: Es ist eine lyrische, gelehrte und sinnliche Ode an einen symbolischen, historischen und intimen Wasserraum, ein gemeinsames Territorium, in dem eine einzige verbindende Substanz herrscht.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jaume C. Pons Alorda]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/misc/im-grossen-mittelmeer_129_5455274.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 25 Jul 2025 17:55:26 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
