<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Ausdrücke]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/ausdrucke/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Ausdrücke]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Das Wörterbuch der Sprüche der Balearen]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/geschichte/das-woerterbuch-der-spruche-der-balearen_1_5495670.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d68a8f9c-f89e-4af6-be5c-ddd978c92155_16-9-aspect-ratio_default_0.png" /></p><p>Das Instagram-Profil <a href="https://www.instagram.com/capdefavaamborelles/?g=5" target="_blank" rel="nofollow">@capdefavaamborelles</a> hat ein Wörterbuch mit über 500 traditionellen Sprichwörtern der Balearen zusammengestellt, einem Kulturerbe, das im Laufe der Jahre allmählich verloren geht. Es handelt sich um ein mündlich überliefertes Erbe, das über Volkslieder und Geschichten hinausgeht. Traditionelle Sprichwörter, die über Generationen hinweg mündlich weitergegeben wurden, spiegeln die Lebensweise und das Weltverständnis der Bauern und Seeleute getreu wider. Es sind kurze, oft geistreiche Fragmente, die in wenigen Worten zusammenfassen, was in einem längeren Diskurs manchmal schwer zu vermitteln ist.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/geschichte/das-woerterbuch-der-spruche-der-balearen_1_5495670.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Sep 2025 09:01:05 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d68a8f9c-f89e-4af6-be5c-ddd978c92155_16-9-aspect-ratio_default_0.png" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Wörterbuch der Inselsprüche, herausgegeben von Cap de Fava amb Orelles]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d68a8f9c-f89e-4af6-be5c-ddd978c92155_16-9-aspect-ratio_default_0.png"/>
      <subtitle><![CDATA[Sie werden über Generationen hinweg mündlich weitergegeben und spiegeln die Lebensweise und das Weltverständnis getreu wider.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[„Abroncado“, „lavandero“ und „afitorarse“: mallorquinische Wörter, die sich unmöglich ins Spanische übersetzen lassen.]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/buh-waschmann-oder-afitorarse-mallorquinische-woerter-die-sich-unmoeglich-ins-spanische-ubersetzen-lassen_1_5480971.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Unser Wortschatz ist voll von einzigartigen Wörtern, deren Übersetzung in eine andere Sprache eine ziemliche Herausforderung darstellen kann. Vor allem aufgrund des mündlichen Gebrauchs überdauern diese Wörter Zeitalter oder Generationen. Die meisten sind jedem geläufig und werden im Alltag verwendet. Beispiele hierfür sind „tudadiza“, „dajonar“ und „clancha“, und sie werden durch den alltäglichen Gebrauch und die mündliche Überlieferung am Leben erhalten.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Catalina Miralles]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/buh-waschmann-oder-afitorarse-mallorquinische-woerter-die-sich-unmoeglich-ins-spanische-ubersetzen-lassen_1_5480971.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Thu, 28 Aug 2025 10:10:59 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Zwei ältere Menschen im Freien.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/74ed532f-3b4e-458c-823c-a2fe98e20a6c_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Wir treffen eine Auswahl von Wörtern, die wir täglich in unserem Wortschatz verwenden und die ein bestimmtes Gefühl oder eine bestimmte Situation sehr präzise ausdrücken.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[„Träume von Tortillas“: Ausdrücke, die wir nicht übersetzen können (und warum sie wichtig sind)]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/vom-stuck-kuchen-zum-pickel-ausdrucke-die-wir-nicht-ubersetzen-koennen-und-warum-sie-wichtig-sind_1_5449070.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/d14b3358-2125-4e29-9320-39ae84097323_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Ja, ohne Kontext oder Kenntnisse des Katalanischen hat ein Spanischsprecher das Gefühl, dass etwas "<em>schnaufen und pusten</em>„, denken Sie, Ihr Gegenüber redet Unsinn. Im Katalanischen bedeutet dieser Ausdruck, dass etwas so einfach ist, dass es ohne Anstrengung getan werden kann. Doch das Bild – das eine gewisse Anmut und Ironie in sich trägt – lässt sich nicht ins Spanische übersetzen. Dasselbe gilt für „somiatruites“.<em>'</em>: Versuchen Sie, eine Version wie '<em>Träume von Tortillas' </em>hat weder Füße noch Füße.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Elga Cremades]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/vom-stuck-kuchen-zum-pickel-ausdrucke-die-wir-nicht-ubersetzen-koennen-und-warum-sie-wichtig-sind_1_5449070.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 19 Jul 2025 17:21:15 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/d14b3358-2125-4e29-9320-39ae84097323_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Ein Kartoffelomelett]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/d14b3358-2125-4e29-9320-39ae84097323_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Nach dem Tod von Toni Cruz spielten viele Radiosender Trincas Hits wieder. Wir erinnern uns an „Cosas del idioma“, ein Lied, das auf ein reales Phänomen hinweist: Jede Sprache hat ihre Bilder, ihre Wendungen, und wenn wir sie verlieren, gerät die Sprache aus dem Gleichgewicht.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
