<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Núria Feliu]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/nuria-feliu/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Núria Feliu]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Worte, die mehr sagen als sie bedeuten]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/worte-die-mehr-sagen-als-sie-bedeuten_1_5441716.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Im Jahr 1972 sangen die Sängerin Nina Mazzini und der Schauspieler Alberto Lupo im Duett und auf Italienisch das berühmte Lied <em>Worte, Worte</em>, ins Katalanische adaptiert von der wunderbaren Núria Feliu. Die Handlung dreht sich um eine klassische Geschichte von Liebeskummer. Sie traut seinen süßen Worten nicht mehr.<em>Bewährung, Bewährung, Bewährung, Bewährung, Bewährung, Soltanto-Bewährung“</em>Dieser letzte Satz des Liedes wurde ins Katalanische übersetzt als „Worte, Worte, Worte … Deine Worte bedeuten mir nichts.“ In der französischen Adaption, die von den Schauspielern Alain Delon und Dalida populär gemacht wurde, enthielt die letzte Strophe einen anderen Zusatz: „<em>Paroles et paroles du Parolen du Parolen du Parolen. Ich ergänze die Parolen, die du in den Wind schickst</em>Darin <em>„Worte loslassen“</em>, also „nur Worte“, fügte die französische Version hinzu: „und noch mehr Worte, die du in den Wind streust“, eine wörtliche Übersetzung. Trotz dieser leichten Abweichungen erinnern uns die drei Sätze daran, dass Worte nicht das sind, was im Wörterbuch steht, sondern dass sich ihre Bedeutung mit jedem Sprechakt ändert. Es ist eine wesentliche Voraussetzung für das Verständnis, dass Sender und Empfänger ein gemeinsames kognitives Universum teilen. Im Dialog der beiden Liebenden entfernt sich der Begriff „Wort“ von der Bedeutung „sein Wort geben“ oder „eine feste Verpflichtung eingehen“. Er bezeichnet genau das Gegenteil: mangelndes Engagement und ein Gefühl der Leere.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/worte-die-mehr-sagen-als-sie-bedeuten_1_5441716.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 12 Jul 2025 17:33:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Das Bild.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Diejenigen unter uns, die Katalanisch sprechen, wissen, dass eine Antwort auf eine Anfrage mit „mal sehen“ mit hoher Wahrscheinlichkeit einer Absage gleichkommt. Jede Sprachgruppe verleiht ihren Wörtern eine kulturelle Bedeutung.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
