<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Anglizismen]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/etiquetes/anglizismen/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Anglizismen]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Vom menorquinischen „Grenzgänger“ zum globalen „Follower“: Wie Anglizismen und Katalanisch koexistieren]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/vom-menorquinischen-boinder-zum-globalen-follower-wie-anglizismen-und-katalanisch-koexistieren_1_5434384.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/659109ee-ce0a-4da1-adba-07a548404dfd_16-9-aspect-ratio_default_1051035.jpg" /></p><h3>„Komm und mach ein <em>Brunch</em>!", "Haben Sie den neuesten Podcast auf <em>Streaming</em>?", "Wir warten auf die <em>Frist</em> und ich habe nicht erhalten <em>Rückmeldung</em>...". Vielleicht gehen Ihnen diese Ausdrücke nicht mehr auf die Nerven. Vielleicht haben Sie sie so oft gehört oder gelesen, dass Sie sie sogar in Ihr Repertoire aufgenommen haben, ohne groß darüber nachzudenken. In nur wenigen Jahrzehnten ist die Verwendung von Anglizismen allgegenwärtig geworden, insbesondere im digitalen Bereich, aber auch in der Arbeitswelt, der Populärkultur und der Volkskultur. Angesichts dieser Situation lohnt es sich, die folgende Frage zu stellen: Ist dieser Gebrauch eine natürliche Entwicklung der Sprache oder ist er ein Symptom einer gewissen soziolinguistischen Fragilität? Auf Menorca zum Beispiel ist es üblich, dass Häuser Boínderos (von <em>Erkerfenster</em>, Bogenfenster), das mit einem Krachen (von <em>Kreide</em>, Gips) oder wenn zu viele Menschen an einem Ort sind, sind sie so eng wie Stecknadeln (von <em>Sardelle</em>, Sardine). Dies, <a href="https://www.arabalears.cat/societat/primers-classe-d-angles_130_5080959.html" target="_blank">in diesem Artikel von ARA Baleares</a>, ist Teil der Sprachlandschaft Menorcas, seit die Insel zwischen 1708 und 1802 drei Perioden britischer Herrschaft erlebte.<h3/><p>Rückblickend stellt sich heraus, dass auch die englische Sprache auf Menorca kein Einzelfall ist. Das Katalanische hat seit seiner Entstehung Wörter aus anderen Sprachen übernommen. Aus dem Arabischen stammen Wörter wie „Fliese“ und „Waschküche“, aus dem Französischen „Garage“, „Hotel“, „Garten“ und „Bürokratie“, aus dem Spanischen „Kater“ und „Tafel“ und aus dem Italienischen „Macarro“, „Brokkoli“ und „Sonet“. Tatsächlich ist es kein Problem, wenn eine Sprache aus Notwendigkeit Wörter aus einer anderen entlehnt; es wird vielmehr als eine Möglichkeit angesehen, den Wortschatz zu erweitern.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Elga Cremades]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/gesellschaft/vom-menorquinischen-boinder-zum-globalen-follower-wie-anglizismen-und-katalanisch-koexistieren_1_5434384.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 05 Jul 2025 18:25:10 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/659109ee-ce0a-4da1-adba-07a548404dfd_16-9-aspect-ratio_default_1051035.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Vom menorquinischen „Boinder“ zum globalen „Follower“: Wie Anglizismen und Katalanisch koexistieren]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/659109ee-ce0a-4da1-adba-07a548404dfd_16-9-aspect-ratio_default_1051035.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Englisch hat das Katalanische jahrhundertelang geprägt, wie menorquinische Wörter wie „chumáquer“ und „boínder“ belegen. Heutige Anglizismen wie „Follower“, „Feedback“ und „Influencer“ entstehen jedoch nicht durch menschlichen Kontakt, sondern durch den Druck globaler Marken und Plattformen. Können wir die Vitalität des Katalanischen im digitalen Zeitalter bewahren? Die Antwort hängt unter anderem davon ab, wie und wann wir unsere Wörter wählen.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
