<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Rosa Calafat]]></title>
    <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/firmes/rosa-calafat/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears auf Deutsch - Rosa Calafat]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://de.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Die Sprachlandschaft des Katalanischen und Content-Ersteller im digitalen Raum]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/die-sprachliche-landschaft-des-katalanischen-und-die-content-ersteller-im-digitalen-raum_1_5704569.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/75d87c51-ff36-4d53-b330-36cfc1b54c2b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p><em>I</em>m sprachlandschaftlichen Kontext beziehen wir uns auf die Sprache – oder die Sprachen –, die auf Straßenschildern, in den Schaufenstern von Geschäften, auf den außen ausgehängten Speisekarten von Restaurants oder auf temporären Beschilderungen wie Ankündigungen von Kulturveranstaltungen oder an städtischen Möbeln angebrachte Zettel mit Haushaltsdienstleistungen vorkommen. Die Untersuchung der sprachlichen Landschaft begann 1997 mit dem englischen Artikel von Landry und Bourhis, der auf Katalanisch <em>Sprachlandschaft und ethnolinguistische Vitalität: eine empirische Studie</em>lautet. Diese Autoren verwenden den Begriff, um die Sichtbarkeit und Relevanz von Sprachen in Geschäften und Werbung zu analysieren, basierend auf der Beobachtung der geschriebenen Sprachverwendung im öffentlichen Raum von Quebec. Ihr grundlegender Beitrag war die Betrachtung des geografischen Raums als weiteren Bereich der Sprachverwendung, d.h. als Plattform für die soziolinguistische Untersuchung von Sprachen. Später wurde zur Untersuchung der physischen Landschaft die akustische Sprachlandschaft hinzugefügt, die das Konzept auf alles ausdehnt, was in städtischen Zentren zu hören ist. Wer von uns hat nicht aufmerksam zugehört, als er durch die Straßen von Palma oder unseres Dorfes ging, um zu bemerken, welche Sprachen gesprochen werden? Manchmal lächelt man innerlich vor Freude, wenn man junge Leute mit gutem Katalanisch in der Sant-Miquel-Straße hört.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/die-sprachliche-landschaft-des-katalanischen-und-die-content-ersteller-im-digitalen-raum_1_5704569.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 11 Apr 2026 13:37:35 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/75d87c51-ff36-4d53-b330-36cfc1b54c2b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Die Schilder eines Geschäfts in Palma.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/75d87c51-ff36-4d53-b330-36cfc1b54c2b_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Die Analyse der sprachlichen Nutzung im öffentlichen Raum und in sozialen Netzwerken zeigt die Spannungen und Hierarchien zwischen Sprachen, aber auch die aufkommende Rolle neuer digitaler Formate bei der Sichtbarmachung des Katalanischen]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Dinge über Sprache: Satire, Sprachwechsel und Ironie]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/dinge-uber-sprache-satire-sprachwechsel-und-ironie_1_5634537.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Erinnerst du dich an den Song von La Trinca mit dem Refrain: „Was für ein Durcheinander, ich sag’s euch! So funktioniert Sprache nun mal“? Das 1979 veröffentlichte Stück spiegelte perfekt die für die Kompositionen der Gruppe charakteristische diskursive Struktur wider. La Trinca nutzte Satire als Stilmittel, um die Einstellungen, Verhaltensweisen und Ideologien der späten Franco-Gesellschaft zu hinterfragen, anzuprangern und bloßzustellen.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/dinge-uber-sprache-satire-sprachwechsel-und-ironie_1_5634537.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 31 Jan 2026 15:45:10 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Sprachliche Dinge]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/cc3a9970-b025-45fb-90b3-27d68182673e_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[La Trinca verspottete bereits die Sprache der sozial zweisprachigen Menschen und höhnte sie mit dem Beispiel eines Mannes aus Santa Coloma, der aus Unwissenheit wörtlich aus dem Kastilischen übersetzte und Dinge sagte wie „Das Auto lässt ihn wie eine Feige aussehen“.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Wenn die Macht ihre Sprache ändert, ändert die Sprache ihr Schicksal.]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/wenn-die-macht-ihre-sprache-andert-andert-die-sprache-ihr-schicksal_1_5591478.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/8d5f354d-c3b1-430f-b8dc-9d421f2015fa_16-9-aspect-ratio_default_0.png" /></p><p>Vor wenigen Tagen wurde in der Presse berichtet – und auch von der Website InfoCatólica verkündet –, dass Papst Leo XIV. zwei normative Texte gebilligt habe: die <em>Allgemeine Bestimmungen der Römischen Kurie </em>und die <em>Allgemeine Bestimmungen für das Personal der Römischen Kurie. </em>Diese Dokumente legen den neuen organisatorischen und sprachlichen Rahmen des Vatikans fest und entziehen dem Lateinischen unter anderem die zentrale Rolle, die es jahrhundertelang innegehabt hatte. Es wird festgelegt, dass Abteilungen für kirchliche und administrative Angelegenheiten ihre Akten in Latein oder einer anderen Sprache verfassen müssen – eine Formulierung, die das Lateinische gegenüber modernen Sprachen ungeschützt lässt. Gleichzeitig wird die Voraussetzung „guter Lateinkenntnisse“ für vatikanische Angestellte abgeschafft und ein Verwaltungsmodell eingeführt, das Italienisch und andere zeitgenössische Sprachen priorisiert. Das traditionelle Amt für lateinische Briefe im Staatssekretariat bleibt jedoch bestehen und ist mit der Erstellung und Übersetzung aller Arten von Dokumenten ins Lateinische beauftragt, einschließlich der Tweets des Papstes.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/wenn-die-macht-ihre-sprache-andert-andert-die-sprache-ihr-schicksal_1_5591478.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 13 Dec 2025 16:13:32 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/8d5f354d-c3b1-430f-b8dc-9d421f2015fa_16-9-aspect-ratio_default_0.png" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Wenn die Macht ihre Sprache ändert, ändert die Sprache ihr Schicksal.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/8d5f354d-c3b1-430f-b8dc-9d421f2015fa_16-9-aspect-ratio_default_0.png"/>
      <subtitle><![CDATA[Die sprachgeschichtliche Betrachtung des Katalanischen, insbesondere aus der Perspektive Mallorcas, zeigt, dass Latein – weit davon entfernt, ein bloßes Relikt wissenschaftlicher Überbleibsel zu sein – als Barriere gegen die von den Bourbonen im 18. Jahrhundert vorangetriebenen Kastilisierungsversuche fungierte.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Worte, die mehr sagen als sie bedeuten]]></title>
      <link><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/worte-die-mehr-sagen-als-sie-bedeuten_1_5441716.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Im Jahr 1972 sangen die Sängerin Nina Mazzini und der Schauspieler Alberto Lupo im Duett und auf Italienisch das berühmte Lied <em>Worte, Worte</em>, ins Katalanische adaptiert von der wunderbaren Núria Feliu. Die Handlung dreht sich um eine klassische Geschichte von Liebeskummer. Sie traut seinen süßen Worten nicht mehr.<em>Bewährung, Bewährung, Bewährung, Bewährung, Bewährung, Soltanto-Bewährung“</em>Dieser letzte Satz des Liedes wurde ins Katalanische übersetzt als „Worte, Worte, Worte … Deine Worte bedeuten mir nichts.“ In der französischen Adaption, die von den Schauspielern Alain Delon und Dalida populär gemacht wurde, enthielt die letzte Strophe einen anderen Zusatz: „<em>Paroles et paroles du Parolen du Parolen du Parolen. Ich ergänze die Parolen, die du in den Wind schickst</em>Darin <em>„Worte loslassen“</em>, also „nur Worte“, fügte die französische Version hinzu: „und noch mehr Worte, die du in den Wind streust“, eine wörtliche Übersetzung. Trotz dieser leichten Abweichungen erinnern uns die drei Sätze daran, dass Worte nicht das sind, was im Wörterbuch steht, sondern dass sich ihre Bedeutung mit jedem Sprechakt ändert. Es ist eine wesentliche Voraussetzung für das Verständnis, dass Sender und Empfänger ein gemeinsames kognitives Universum teilen. Im Dialog der beiden Liebenden entfernt sich der Begriff „Wort“ von der Bedeutung „sein Wort geben“ oder „eine feste Verpflichtung eingehen“. Er bezeichnet genau das Gegenteil: mangelndes Engagement und ein Gefühl der Leere.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://de.arabalears.cat/kultur/worte-die-mehr-sagen-als-sie-bedeuten_1_5441716.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 12 Jul 2025 17:33:00 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Das Bild.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Diejenigen unter uns, die Katalanisch sprechen, wissen, dass eine Antwort auf eine Anfrage mit „mal sehen“ mit hoher Wahrscheinlichkeit einer Absage gleichkommt. Jede Sprachgruppe verleiht ihren Wörtern eine kulturelle Bedeutung.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
